Рубрика: Чтиво

  • Дао Дэ Цзин

    Дао Дэ Цзин

    Лао-цзы Перевод с китайского: Н. и Т. Доброхотовы 1 ДАО постижимое не есть истинное ДАО Имя произносимое не есть истинное имя Безымянное — начало Неба и Земли Обладающее именем — мать всех вещей Свободный от страстей видит дивную тайну ДАО Подверженный страстям — только его проявления То и другое — глубочайшие Путь от одного глубочайшего…

  • Канон перемен

    Канон перемен

    И-цзин «Канон перемен», или в менее точном, но более известном переводе «Книга перемен» («И цзин», другое название «Чжоу и»), относится к числу величайших и одновременно наиболее загадочных творений человека. С точки зрения породившей его китайской культуры (древнейшей из ныне существующих на земле) он представляет собой творение Сверхчеловека, запечатлевшего в особых символах и знаках тайну мироздания.…

  • Хуайнань-цзы [Мудрец из Хуайнаня] или Хуайнань-хун-ле [Великая мудрость Хуайнаня]

    Хуайнань-цзы [Мудрец из Хуайнаня] или Хуайнань-хун-ле [Великая мудрость Хуайнаня]

    избранные места Памятник 2 в. до н.э., сост. при дворе Хуайнаньского князя Лю Аня. Согласно источникам, включал три книги: «внутреннюю» (21 цзюань — «свиток»), «толковавшую о дао», «внешнюю» (33 цзюаня) — «о разном» и «среднюю» (8 тетрадей) — «о святых и искусстве алхимии» (см. Сянь сюэ). »Хуайнань-цзы» отличают образность, искусно построенная ораторская речь, сочетание различных…

  • Искусство войны

    Искусство войны

    Сунь Цзы 1. Начальные расчеты Сунь Цзы сказал: «Война — это великое дело государства, основа жизни и смерти, Путь к выживанию или гибели. Это нужно тщательно взвесить и обдумать».

  • Беседы и высказывания [Лунь-Юй]

    Беседы и высказывания [Лунь-Юй]

    Конфуций [Кун-цзы] ГЛАВА ПЕРВАЯ. «СЮЭ ЭР»1 1. Учитель сказал2: «Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?»3. 2. Ю-цзы4 сказал: «Мало людей, которые, будучи почтительными к родителям и уважительными к старшим…

  • Новые [записи] Ци Се (Синь Ци Се), или О чем не говорил Конфуций (Цзы бу юй)

    Новые [записи] Ци Се (Синь Ци Се), или О чем не говорил Конфуций (Цзы бу юй)

    Юань Мэй [Сборник бицзи, перевод с сокращениями] Перевод с китайского, предисловие, комментарий и приложения: О. Л. Фишман Издательство «Наука» Главная редакция восточной литературы Серия «Памятники письменности Востока» Москва 1977 Комментированный перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII в. Юань Мэя. Рассказы переведены выборочно, но остальной…

  • Путешествие на Запад

    Путешествие на Запад

    У Чэн-энь [Роман. Том I] Перевод с китайского: А. Рогачев ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва 1959 Вступительная статья и примечания А. РОГАЧЕВА Переводы стихов под редакцией А. АДАЛИС и И. ГОЛУБЕВА Оформление художника Г. ФИШЕРА У ЧЭН-ЭНЬ И ЕГО РОМАН «ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД»

  • Об искусстве ведения войны

    Об искусстве ведения войны

    У-цзы Перевод с древнекитайского и примечания: подполковник Сидоренко Е. И. Под редакцией профессора генерал-майора Разина Е. А. Приводится по изданию: У-цзы. Об искусстве ведения войны. — М.: Воениздат, 1957 {1} Так помечены ссылки на примечания. Примечания пронумерованы по главам и расположены в конце текста. /1/ Так помечены страницы. Номер предшествует странице. Аннотация издательства В трактате…

  • Разящее копье

    Разящее копье

    Лао Шэ Дом, где раньше помещалась «фирма» телохранителей Ша Цзылуна, давно превратился в обычный заезжий двор… Восток не мог не пробудиться от глубокого сна. Гром пушек заглушил рев тигров в малайских и индийских джунглх. Люди спросонок протирали глаза, молились богам и предкам; вскоре они потеряли свои земли, свободу, независимость. Люди другой расы стояли у дверей,…

  • Записки о Кошачьем городе

    Записки о Кошачьем городе

    Лао Шэ Роман Перевод с китайского: В. Семанов 1 Межпланетный корабль разбился. От моего старого школьного товарища, который больше полумесяца правил этим кораблем, осталось лишь нечто бесформенное. А я, видимо, жив. Как случилось, что я не погиб? Может быть, это знают волшебники, но не я.

ru_RUРусский